- The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
- گاو بشتابد ز بیم زخم سخت ** نه برای بردن گردون و رخت
- But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
- لیک دادش حق چنین خوف وجع ** تا مصالح حاصل آید در تبع
- Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
- همچنان هر کاسبی اندر دکان ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان
- Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order. 2200
- هر یکی بر درد جوید مرهمی ** در تبع قایم شده زین عالمی
- God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
- حق ستون این جهان از ترس ساخت ** هر یکی از ترس جان در کار باخت
- Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
- حمد ایزد را که ترسی را چنین ** کرد او معمار و اصلاح زمین
- All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
- این همه ترسندهاند از نیک و بد ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود
- In reality, then, (the creator of their fear and) the ruler over (them) all is that One who is near, though He is not perceived by the senses.
- پس حقیقت بر همه حاکم کسیست ** که قریبست او اگر محسوس نیست
- He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body). 2205
- هست او محسوس اندر مکمنی ** لیک محسوس حس این خانه نی
- The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
- آن حسی که حق بر آن حس مظهرست ** نیست حس این جهان آن دیگرست