- Hundreds of thousands of years I was flying (to and fro) involuntarily, like the motes in the air. 220
- صد هزاران سال بودم در مطار ** همچو ذرات هوا بیاختیار
- If I have forgotten that time and state, (yet) the migration in sleep (to the spiritual world) recalls it to my memory.
- گر فراموشم شدست آن وقت و حال ** یادگارم هست در خواب ارتحال
- (Every night) I escape from this four-branched cross and spring away from this (confined) halting-place into the (spacious) pasture of the spirit.
- میرهم زین چارمیخ چارشاخ ** میجهم در مسرح جان زین مناخ
- From the nurse, Sleep, I suck the milk of those bygone days of mine, O Lord.
- شیر آن ایام ماضیهای خود ** میچشم از دایهی خواب ای صمد
- All the (people in the) world are fleeing from their free-will and (self-)existence to their drunken (unconscious) side.
- جمله عالم ز اختیار و هست خود ** میگریزد در سر سرمست خود
- In order that for awhile they may be delivered from sobriety (consciousness), they lay upon themselves the opprobrium of wine and minstrelsy. 225
- تا دمی از هوشیاری وا رهند ** ننگ خمر و زمر بر خود مینهند
- All know that this existence is a snare, that volitional thought and memory are a hell.
- جمله دانسته کای این هستی فخ است ** فکر و ذکر اختیاری دوزخ است
- They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of (some engrossing) occupation, O well-conducted man.
- میگریزند از خودی در بیخودی ** یا به مستی یا به شغل ای مهتدی
- Thou (O God) drawest the soul back from that state of not-being because it entered into unconsciousness without Thy command.
- نفس را زان نیستی وا میکشی ** زانک بیفرمان شد اندر بیهشی
- Neither for the Jinn (genies) nor for mankind is it (possible) to pierce through the prison of the regions of the temporal world.
- لیس للجن و لا للانس ان ** ینفذوا من حبس اقطار الزمن