- O (incarnate) lie, whose fortune is (derived) from veracity, give thanks for the bounty and do not deny the truth!
- ای دروغی که ز صدقت این نواست ** شکر نعمت گو مکن انکار راست
- Shall I speak of the philosopher and his mad fancy, or of His (God's) ships (arks) and seas (floods)?
- از مفلسف گویم و سودای او ** یا ز کشتیها و دریاهای او
- Nay, (I will speak) of His arks, which are the spiritual counsel (given by the saints); I will speak of the whole: the part is included in the whole.
- بل ز کشتیهاش کان پند دلست ** گویم از کل جزو در کل داخلست
- Know every saint to be a Noah and captain of the Ark; know companionship with these (worldly) people to be the Flood. 2225
- هر ولی را نوح و کشتیبان شناس ** صحبت این خلق را طوفان شناس
- Do not flee from lions and fierce dragons, (but) beware of friends and kinsmen.
- کم گریز از شیر و اژدرهای نر ** ز آشنایان و ز خویشان کن حذر
- They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).
- در تلاقی روزگارت میبرند ** یادهاشان غایبیات میچرند
- Like a thirsty ass, the image of each one (in your phantasy) is licking up the sherbet of (spiritual) thought from the flagon of the body.
- چون خر تشنه خیال هر یکی ** از قف تن فکر را شربتمکی
- The (mental) image of those talebearers has sucked out of you the dew that you have (derived) from the Sea of Life.
- نشف کرد از تو خیال آن وشات ** شبنمی که داری از بحر الحیات
- The sign, then, of the absorption (drying up) of the water (sap) in the boughs is that they are not moved to sway (to and fro). 2230
- پس نشان نشف آب اندر غصون ** آن بود کان مینجنبد در رکون
- The limb of him who is free (detached from the world) is (like) a moist fresh bough: (if) you pull it in any direction, it is (easily) pulled.
- عضو حر شاخ تر و تازه بود ** میکشی هر سو کشیده میشود