Recite, then, from the Qur’án (the words) they stand up languidly, when the bough gets no medicinal (curative) treatment from its root.
پس بخوان قاموا کسالی از نبی ** چون نیابد شاخ از بیخش طبی
This symbol (allegory) is fiery, (but) I will cut it short and resume (the story of) the fakir and the treasure and the circumstances connected with it.2235
آتشین است این نشان کوته کنم ** بر فقیر و گنج و احوالش زنم
You have seen the fire that burns every (dry) sapling; (now) see the fire of the Spirit by which phantasy is burnt.
آتشی دیدی که سوزد هر نهال ** آتش جان بین کزو سوزد خیال
Neither for phantasy nor for reality is there any protection against a fire like this which flamed forth from the Spirit.
نه خیال و نه حقیقت را امان ** زین چنین آتش که شعله زد ز جان
He is the adversary of every lion and every fox: everything is perishing except His Face.
خصم هر شیر آمد و هر روبه او ** کل شیء هالک الا وجهه
Go into His aspects (attributes) and Face (Essence), become spent (emptied of self): go in, become enveloped (suppressed), like the alif in bism.
در وجوه وجه او رو خرج شو ** چون الف در بسم در رو درج شو
In bism the alif has stayed hidden: it is in bism and also it is not in bism.2240
آن الف در بسم پنهان کرد ایست ** هست او در بسم و هم در بسم نیست
Such is the case with all the letters that disappear when they are elided for the purpose of (effecting) conjunctions.
همچنین جملهی حروف گشته مات ** وقت حذف حرف از بهر صلات
It (the suppressed alif in bism) is a sila (means of conjunction) and through it the b and the s have attained to union: the union of the b and the s could not bear the (external intervention of the) alif.
از صلهست و بی و سین زو وصل یافت ** وصل بی و سین الف را بر نتافت
Since this union cannot bear (the intervention of) a single letter, it behoves me to cut short the discourse.
چونک حرفی برنتابد این وصال ** واجب آید که کنم کوته مقال