English    Türkçe    فارسی   

6
227-236

  • They are fleeing from selfhood into selflessness either by means of intoxication or by means of (some engrossing) occupation, O well-conducted man.
  • می‌گریزند از خودی در بیخودی  ** یا به مستی یا به شغل ای مهتدی 
  • Thou (O God) drawest the soul back from that state of not-being because it entered into unconsciousness without Thy command.
  • نفس را زان نیستی وا می‌کشی  ** زانک بی‌فرمان شد اندر بیهشی 
  • Neither for the Jinn (genies) nor for mankind is it (possible) to pierce through the prison of the regions of the temporal world.
  • لیس للجن و لا للانس ان  ** ینفذوا من حبس اقطار الزمن 
  • There is no piercing through the cavities of the highest heavens save by the power of Guidance. 230
  • لا نفوذ الا بسلطان الهدی  ** من تجاویف السموات العلی 
  • There is no guidance save by a power that preserves the spirit of the devout from the keepers of the shooting stars.
  • لا هدی الا بسلطان یقی  ** من حراس الشهب روح المتقی 
  • There is no way (admittance) for any one, till he become naughted, into the audience-chamber of (Divine) Majesty.
  • هیچ کس را تا نگردد او فنا  ** نیست ره در بارگاه کبریا 
  • What is the means of ascension to Heaven? This not-being. Not-being is the creed and religion of the lovers (of God).
  • چیست معراج فلک این نیستی  ** عاشقان را مذهب و دین نیستی 
  • From self-abasement in the way of Love the fur jacket and rustic shoon became the prayer-niche of Ayáz.
  • پوستین و چارق آمد از نیاز  ** در طریق عشق محراب ایاز 
  • Even though he was beloved by the king (Mahmúd), and was charming and beauteous outwardly and inwardly— 235
  • گرچه او خود شاه را محبوب بود  ** ظاهر و باطن لطیف و خوب بود 
  • (For) he had become devoid of any arrogance or ostentation or malice, and his face was a mirror for the beauty of the king—
  • گشته بی‌کبر و ریا و کینه‌ای  ** حسن سلطان را رخش آیینه‌ای