English    Türkçe    فارسی   

6
2287-2296

  • (Singing), “Arise, O David, thou shunner of the people! Thou hast abandoned that (society): receive compensation from me.”
  • خیز ای داود از خلقان نفیر  ** ترک آن کردی عوض از ما بگیر 
  • How the seeker of the treasure, after having searched much and having been reduced to helplessness and despair, turned to God Most High, saying, “O Thou to whom manifestation belongs, do Thou make this hidden thing evident!”
  • انابت آن طالب گنج به حق تعالی بعد از طلب بسیار و عجز و اضطرار کی ای ولی الاظهار تو کن این پنهان را آشکار 
  • The dervish said, “O Knower of the secret, I have run about in vain for the sake of this treasure.
  • گفت آن درویش ای دانای راز  ** از پی این گنج کردم یاوه‌تاز 
  • The devil of greed and cupidity and hurry sought neither deliberation nor calmness.
  • دیو حرص و آز و مستعجل تگی  ** نی تانی جست و نی آهستگی 
  • I have not gained a morsel from any pot: I have (only) blackened my hand and burnt my mouth. 2290
  • من ز دیگی لقمه‌ای نندوختم  ** کف سیه کردم دهان را سوختم 
  • Verily, I did not say (to myself), ‘Since I have no certainty in this (matter), I will untie this knot by (the help of) Him who ties (all) knots.’”
  • خود نگفتم چون درین ناموقنم  ** زان گره‌زن این گره را حل کنم 
  • Seek the exposition of God’s Word from God: do not talk nonsense (derived) from (your own) opinion, O hard (impudent) man.
  • قول حق را هم ز حق تفسیر جو  ** هین مگو ژاژ از گمان ای سخت‌رو 
  • The knot which He tied He also will loose: the die which He cast (on the board) He (Himself) will take off.
  • آن گره کو زد همو بگشایدش  ** مهره کو انداخت او بربایدش 
  • Although words of that sort seemed to you to be easy, how should the esoteric (Divine) symbols be easy (to understand)?
  • گرچه آسانت نمود آن سان سخن  ** کی بود آسان رموز من لدن 
  • He (the fakir) said, “O Lord, I repent of this haste: since. Thou hast shut the door, do Thou also open the door. 2295
  • گفت یا رب توبه کردم زین شتاب  ** چون تو در بستی تو کن هم فتح باب 
  • (It behoves me) to go (betake myself) once more to the patched frock (of the dervish): even in making (my) invocation (to God) I was devoid of merit.
  • بر سر خرقه شدن بار دگر  ** در دعا کردن بدم هم بی‌هنر