And the orient sun rolls up (makes an end of) night, this leviathan spews out all that it swallowed,
آفتاب شرق شب را طی کند ** از نهنگ آن خوردهها را قی کند
And we, delivered like Jonah from the belly of that leviathan, are dispersed into (the world of) scent and colour.
رسته چون یونس ز معدهی آن نهنگ ** منتشر گردیم اندر بو و رنگ
Like Jonah, the people give praise (to God), because they were restful in that darkness.2305
خلق چون یونس مسبح آمدند ** کاندر آن ظلمات پر راحت شدند
At the hour of dawn each one says, when he comes forth from the belly of the (great) Fish, Night,
هر یکی گوید به هنگام سحر ** چون ز بطن حوت شب آید به در
‘O Gracious One who dost deposit in lonesome (fearful) Night the treasure of Mercy and all these delicious experiences!
کای کریمی که در آن لیل وحش ** گنج رحمت بنهی و چندین چشش
By means of Night, which resembles the scaly leviathan, the eve (is made) keen, the ear fresh, and the body nimble.
چشم تیز و گوش تازه تن سبک ** از شب همچون نهنگ ذوالحبک
Henceforth, with One like Thee (beside us), we will never flee from positions of fearful aspect.
از مقامات وحشرو زین سپس ** هیچ نگریزیم ما با چون تو کس
Moses deemed that (which he saw) to be fire, but it was (really) light: we regarded Night as a (hideous) negro, but it was (really) a houri.2310
موسی آن را نار دید و نور بود ** زنگیی دیدیم شب را حور بود
After this, we beg of Thee (only) the eye (that sees truly), in order that sticks and straws may not conceal the Sea (from us).’
بعد ازین ما دیده خواهیم از تو بس ** تا نپوشد بحر را خاشاک و خس
When the eyes of (Pharaoh’s) magicians were delivered from blindness, they were clapping their hands (joyfully), (though) deprived of these (bodily) hands and feet.
ساحران را چشم چون رست از عمی ** کفزنان بودند بیاین دست و پا