When the eyes of (Pharaoh’s) magicians were delivered from blindness, they were clapping their hands (joyfully), (though) deprived of these (bodily) hands and feet.
ساحران را چشم چون رست از عمی ** کفزنان بودند بیاین دست و پا
What bandages the people’s eyes is nothing but means (secondary causes): whoever trembles (in anxiety) for (the loss of) means is not one of the Comrades.
چشمبند خلق جز اسباب نیست ** هر که لرزد بر سبب ز اصحاب نیست
But, O my comrades, God has opened the door to the Comrades and led them to the high-seat in the palace.
لیک حق اصحابنا اصحاب را ** در گشاد و برد تا صدر سرا
Through His hand the unworthy and the worthy are freed by Mercy from the bonds of servitude.2315
با کفش نامستحق و مستحق ** معتقان رحمتاند از بند رق
During (our) non-existence how were we worthy to attain to this spirituality and knowledge?
در عدم ما مستحقان کی بدیم ** که برین جان و برین دانش زدیم
O Thou who hast made every stranger (Thy) friend, and O Thou who hast given the rose as a robe of honour to the thorn,
ای بکرده یار هر اغیار را ** وی بداده خلعت گل خار را
Sift our dust a second time, make (our) nothing to be some thing once more!
خاک ما را ثانیا پالیز کن ** هیچ نی را بار دیگر چیز کن
Thou didst command this invocation (of Thee) from the beginning; else how should a creature of dust have dared (to do) this?
این دعا تو امر کردی ز ابتدا ** ورنه خاکی را چه زهرهی این بدی
Since—oh, wonder !—Thou didst command us to invoke Thee, cause this invocation of Thee to be answered favourably.2320
چون دعامان امر کردی ای عجاب ** این دعای خویش را کن مستجاب
Night has wrecked the ship of (my) understanding and senses: no hope is left, nor fear nor despair.
شب شکسته کشتی فهم و حواس ** نه امیدی مانده نه خوف و نه یاس