- Thou didst command this invocation (of Thee) from the beginning; else how should a creature of dust have dared (to do) this?
- این دعا تو امر کردی ز ابتدا ** ورنه خاکی را چه زهرهی این بدی
- Since—oh, wonder !—Thou didst command us to invoke Thee, cause this invocation of Thee to be answered favourably. 2320
- چون دعامان امر کردی ای عجاب ** این دعای خویش را کن مستجاب
- Night has wrecked the ship of (my) understanding and senses: no hope is left, nor fear nor despair.
- شب شکسته کشتی فهم و حواس ** نه امیدی مانده نه خوف و نه یاس
- God has borne me into the sea of Mercy: (I know not) with what specialty He will fill me and send me (back to the world).
- برده در دریای رحمت ایزدم ** تا ز چه فن پر کند بفرستدم
- He fills one with the light of Majesty, while He fills another with (vain) imagination and fancy.
- آن یکی را کرده پر نور جلال ** وآن دگر را کرده پر وهم و خیال
- If I had any judgement and skill by myself, my judgement and forethought would be under my control;
- گر بخویشم هیچ رای و فن بدی ** رای و تدبیرم به حکم من بدی
- At night my consciousness would not go (from me) without my bidding, and my birds (senses and faculties) would be under my trap. 2325
- شب نرفتی هوش بیفرمان من ** زیر دام من بدی مرغان من
- I should be aware of the stages (of the journey) of the soul (both) at the time of sleep and unconsciousness and (at the time of) tribulation.
- بودمی آگه ز منزلهای جان ** وقت خواب و بیهشی و امتحان
- Inasmuch as my hand is (made) empty by this (sovereign) power of His to loose and bind, oh, I wonder, from whom comes this self-conceit of mine?
- چون کفم زین حل و عقد او تهیست ** ای عجب این معجبی من ز کیست
- I have even deemed that what I saw was not seen (by me), and (like a beggar) I have again held up the basket of invocation.
- دیده را نادیده خود انگاشتم ** باز زنبیل دعا برداشتم