- Just in (the state where) I possess nothing do Thou act in sovereign fashion towards me. I have suffered pain: do Thou increase my pleasure. 2335
- در ندارم هم تو داراییم کن ** رنج دیدم راحتافزاییم کن
- I will just stand naked in (a flood of) tears at Thy gate, since I have no sight.
- هم در آب دیده عریان بیستم ** بر در تو چونک دیده نیستم
- Do Thou bestow on the tears of Thy sightless slave a verdure and vegetation from this (bountiful) pasture;
- آب دیدهی بندهی بیدیده را ** سبزهای بخش و نباتی زین چرا
- And if I leave no tears (in my eyes), do Thou give me tears (flowing abundantly) from an eye like the two streaming eyes of the Prophet.
- ور نمانم آب آبم ده ز عین ** همچو عینین نبی هطالتین
- Since he, with all that high fortune and majesty and pre-eminence, sought tears from the bounty of God,
- او چو آب دیده جست از جود حق ** با چنان اقبال و اجلال و سبق
- How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears? 2340
- چون نباشم ز اشک خون باریکریس ** من تهیدست قصور کاسهلیس
- Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
- چون چنان چشم اشک را مفتون بود ** اشک من باید که صد جیحون بود
- A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
- قطرهای زان زین دو صد جیحون به است ** که بدان یک قطره انس و جن برست
- Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
- چونک باران جست آن روضهی بهشت ** چون نجوید آب شورهخاک زشت
- O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
- ای اخی دست از دعا کردن مدار ** با اجابت یا رد اویت چه کار