English    Türkçe    فارسی   

6
2340-2349

  • How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears? 2340
  • Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
  • A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
  • Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
  • O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
  • Since bread (worldliness) was the barrier and obstacle to this water (tears), you must quickly wash your hands of that bread. 2345
  • Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
  • How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
  • He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
  • Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
  • It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’