- Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
- چون چنان چشم اشک را مفتون بود ** اشک من باید که صد جیحون بود
- A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
- قطرهای زان زین دو صد جیحون به است ** که بدان یک قطره انس و جن برست
- Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
- چونک باران جست آن روضهی بهشت ** چون نجوید آب شورهخاک زشت
- O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
- ای اخی دست از دعا کردن مدار ** با اجابت یا رد اویت چه کار
- Since bread (worldliness) was the barrier and obstacle to this water (tears), you must quickly wash your hands of that bread. 2345
- نان که سد و مانع این آب بود ** دست از آن نان میبباید شست زود
- Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
- خویش را موزون و چست و سخته کن ** ز آب دیده نان خود را پخته کن
- How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
- آواز دادن هاتف مر طالب گنج را و اعلام کردن از حقیقت اسرار آن
- He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
- اندرین بود او که الهام آمدش ** کشف شد این مشکلات از ایزدش
- Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
- کو بگفتت در کمان تیری بنه ** کی بگفتندت که اندر کش تو زه
- It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’
- او نگفتت که کمان را سختکش ** در کمان نه گفت او نه پر کنش
- You, from (motives of) vanity, raised the bow aloft and brought to a high pitch the art of archery. 2350
- از فضولی تو کمان افراشتی ** صنعت قواسیی بر داشتی