English    Türkçe    فارسی   

6
2347-2356

  • He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
  • Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
  • It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’
  • You, from (motives of) vanity, raised the bow aloft and brought to a high pitch the art of archery. 2350
  • Go, renounce this skill in drawing the strongbow: put the arrow to the bow and do not seek to draw to the full extent (of your power).
  • When it (the arrow) falls, dig up the spot and search: abandon (trust in) strength and seek the gold by means of piteous supplication.”
  • That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
  • O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
  • The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this. 2355
  • The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.