English    Türkçe    فارسی   

6
2353-2362

  • That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
  • O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
  • The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this. 2355
  • The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.
  • Let him run on: the more he runs, the more remote does he become from the object of his heart’s desire.
  • That (Divine) King said, “(those who) have striven in (for) Us”: He did not say, “(those who) have striven away from Us,” O restless one,
  • As (was the case with) Canaan, who in disdain of Noah went up to the top of that great mountain.
  • The more he sought deliverance (by turning) towards the mountain, the more was he separated from the place of refuge, 2360
  • Like this dervish (who) for the sake of the treasure and the mine (of riches) sought (to thaw) the bow more strongly every morning,
  • And the more strongly he gripped the bow each time, the worse luck he had in respect of (finding) the treasure and (hitting) the mark.