- In this (bodily) caravanseray one and all, from fear of the snow, have closed their eyes to the hope of returning (to their final destination).
- از امید عود هر یک بسته طرف ** اندرین کاروانسرا از بیم برف
- The various snows are (symbolise) the congelation of every inanimate thing in the winter of farness from that Sun of justice.
- برف گوناگون جمود هر جماد ** در شتای بعد آن خورشید داد
- (But) when the heat of the angry Sun flames (forth), the mountain becomes now (like) sand and now (like) wool.
- چون بتابد تف آن خورشید جشم ** کوه گردد گاه ریگ و گاه پشم
- The gross inanimate things dissolve, like the dissolution of the body at the hour of the spirit's departure.
- در گداز آید جمادات گران ** چون گداز تن به وقت نقل جان
- When these three fellow-travellers arrived at a certain hostelry, a man of fortune brought them (some) halwá (sweetmeat) as a gift. 2395
- چون رسیدند این سه همره منزلی ** هدیهشان آورد حلوا مقبلی
- A benefactor brought to the three strangers (some) halwá from the kitchen of Lo, I am near.
- برد حلوا پیش آن هر سه غریب ** محسنی از مطبخ انی قریب
- One who had expectation of (earning) the (Divine) reward brought (to them) warm bread and a dish of halwá made with honey.
- نان گرم و صحن حلوای عسل ** برد آنک در ثوابش بود امل
- Intelligence and culture are characteristic of townsmen; hospitality and entertainment (of guests) are characteristic of tent-dwellers.
- الکیاسه والادب لاهل المدر ** الضیافه والقری لاهل الوبر
- The Merciful (God) has implanted hospitality to strangers and entertainment (of guests) in the villagers (countryfolk).
- الضیافة للغریب والقری ** اودع الرحمن فی اهل القری
- Every day in the villages (countryside) there is a new guest who has none to help him except God. 2400
- کل یوم فی القری ضیف حدیث ** ما له غیر الاله من مغیث