He was practising these devices either for the purpose of instructing (others) or for the sake of some principle of wisdom far removed from fear;240
یا پی تعلیم میکرد آن حیل ** یا برای حکمتی دور از وجل
Or (perhaps) the sight of his rustic shoon pleased him because (self-)existence is a shutter against the breeze of not-being,
یا که دید چارقش زان شد پسند ** کز نسیم نیستی هستیست بند
(And he looked at them) in order that the charnel-house which is (built) on not-being might open, and that he might feel the breeze of vitality and life.
تا گشاید دخمه کان بر نیستیست ** تا بیاید آن نسیم عیش و زیست
The wealth and riches and silks of this travellers' halt are a chain on the light-footed spirit.
ملک و مال و اطلس این مرحله ** هست بر جان سبکرو سلسله
The spirit espied the golden chain and was beguiled: it remained in the hole of a dungeon (far) from the open country.
سلسلهی زرین بدید و غره گشت ** ماند در سوراخ چاهی جان ز دشت
Its (the world's) appearance is (that of) Paradise, (but) in reality it is a hell; it is a viper full of venom, though its figure is (that of) a rose-cheeked (beauty).245
صورتش جنت به معنی دوزخی ** افعیی پر زهر و نقشش گل رخی
Although Hell-fire does no injury to the true believer, yet ’tis still better to pass on from that place (and leave it behind).
گرچه مؤمن را سقر ندهد ضرر ** لیک هم بهتر بود زانجا گذر
Although Hell keeps its torment far from him, yet in any case Paradise is better for him.
گرچه دوزخ دور دارد زو نکال ** لیک جنت به ورا فی کل حال
O ye deficient (in understanding), beware of this rose-cheeked one who at the time of intercourse becomes (like) a hell.
الحذر ای ناقصان زین گلرخی ** که بگاه صحبت آمد دوزخی
Story of the Hindú slave who had secretly fallen in love with his master's daughter. On learning that the girl was betrothed to the son of a nobleman, the slave sickened and began to waste away. No physician could diagnose his malady, and he (the slave) durst not tell.
حکایت غلام هندو کی به خداوندزادهی خود پنهان هوای آورده بود چون دختر را با مهتر زادهای عقد کردند غلام خبر یافت رنجور شد و میگداخت و هیچ طبیب علت او را در نمییافت و او را زهرهی گفتن نه
A certain Khwája had a Hindú slave whom he had educated and enlivened (with knowledge).
خواجهای را بود هندو بندهای ** پروریده کرده او را زندهای