English    Türkçe    فارسی   

6
2414-2423

  • ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
  • قصدشان آن کان مسلمان غم خورد  ** شب برو در بی‌نوایی بگذرد 
  • He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.” 2415
  • بود مغلوب او به تسلیم و رضا  ** گفت سمعا طاعة اصحابنا 
  • So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
  • پس بخفتند آن شب و برخاستند  ** بامدادان خویش را آراستند 
  • And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
  • روی شستند و دهان و هر یکی  ** داشت اندر ورد راه و مسلکی 
  • For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
  • یک زمانی هر کسی آورد رو  ** سوی ورد خویش از حق فضل‌جو 
  • True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
  • مومن و ترسا جهود و گبر و مغ  ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ 
  • Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God. 2420
  • بلک سنگ و خاک و کوه و آب را  ** هست واگشت نهانی با خدا 
  • This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
  • این سخن پایان ندارد هر سه یار  ** رو به هم کردند آن دم یاروار 
  • And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
  • آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش  ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش 
  • Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
  • هرکه خوابش بهتر این را او خورد  ** قسم هر مفضول را افضل برد