- And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
- آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش
- Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
- هرکه خوابش بهتر این را او خورد ** قسم هر مفضول را افضل برد
- He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
- آنک اندر عقل بالاتر رود ** خوردن او خوردن جمله بود
- His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him. 2425
- فوق آمد جان پر انوار او ** باقیان را بس بود تیمار او
- Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
- عاقلان را چون بقا آمد ابد ** پس به معنی این جهان باقی بود
- Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
- پس جهود آورد آنچ دیده بود ** تا کجا شب روح او گردیده بود
- He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
- گفت در ره موسیام آمد به پیش ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش
- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
- در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation). 2430
- هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
- نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست