- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation). 2430
- هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
- نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
- هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
- بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
- وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet. 2435
- آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
- آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
- که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
- آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
- باز از آن صعقه چو با خود آمدم ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم