- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet. 2435
- آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
- آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
- که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
- آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
- باز از آن صعقه چو با خود آمدم ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained. 2440
- لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ
- The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
- با زمین هموار شد که از نهیب ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب
- After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
- باز با خود آمدم زان انتشار ** باز دیدم طور و موسی برقرار
- And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
- وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه ** پر خلایق شکل موسی در وجوه
- Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
- چون عصا و خرقهی او خرقهشان ** جمله سوی طور خوش دامن کشان