English    Türkçe    فارسی   

6
2439-2448

  • When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
  • باز از آن صعقه چو با خود آمدم  ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم 
  • But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained. 2440
  • لیک زیر پای موسی هم‌چو یخ  ** می‌گدازید او نماندش شاخ و شخ 
  • The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
  • با زمین هموار شد که از نهیب  ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب 
  • After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
  • باز با خود آمدم زان انتشار  ** باز دیدم طور و موسی برقرار 
  • And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
  • وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه  ** پر خلایق شکل موسی در وجوه 
  • Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
  • چون عصا و خرقه‌ی او خرقه‌شان  ** جمله سوی طور خوش دامن کشان 
  • All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee). 2445
  • جمله کفها در دعا افراخته  ** نغمه‌ی ارنی به هم در ساخته 
  • Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
  • باز آن غشیان چو از من رفت زود  ** صورت هر یک دگرگونم نمود 
  • They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
  • انبیا بودند ایشان اهل ود  ** اتحاد انبیاام فهم شد 
  • Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
  • باز املاکی همی دیدم شگرف  ** صورت ایشان بد از اجرام برف