English    Türkçe    فارسی   

6
2442-2451

  • After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
  • باز با خود آمدم زان انتشار  ** باز دیدم طور و موسی برقرار 
  • And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
  • وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه  ** پر خلایق شکل موسی در وجوه 
  • Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
  • چون عصا و خرقه‌ی او خرقه‌شان  ** جمله سوی طور خوش دامن کشان 
  • All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee). 2445
  • جمله کفها در دعا افراخته  ** نغمه‌ی ارنی به هم در ساخته 
  • Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
  • باز آن غشیان چو از من رفت زود  ** صورت هر یک دگرگونم نمود 
  • They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
  • انبیا بودند ایشان اهل ود  ** اتحاد انبیاام فهم شد 
  • Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
  • باز املاکی همی دیدم شگرف  ** صورت ایشان بد از اجرام برف 
  • And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
  • حلقه‌ی دیگر ملایک مستعین  ** صورت ایشان به جمله آتشین 
  • On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy. 2450
  • زین نسق می‌گفت آن شخص جهود  ** بس جهودی که آخرش محمود بود 
  • Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
  • هیچ کافر را به خواری منگرید  ** که مسلمان مردنش باشد امید