English    Türkçe    فارسی   

6
2477-2486

  • The ox said, “I am the (most) advanced in years, (I was) coupled with the ox that Adam yoked.
  • گاو گفتا بوده‌ام من سال‌خورد  ** جفت آن گاوی کش آدم جفت کرد 
  • I am the yoke-fellow of the ox with which Adam, the forefather of mankind, used to plough the earth in sowing.”
  • جفت آن گاوم که آدم جد خلق  ** در زراعت بر زمین می‌کرد فلق 
  • When the camel heard the ox and the ram (make these assertions) he was amazed: he lowered his head and picked up that (bunch of grass).
  • چون شنید از گاو و قج اشتر شگفت  ** سر فرود آورد و آن را برگرفت 
  • Promptly, without any palaver, the Bactrian camel raised the bunch of fresh barley in the air, 2480
  • در هوا بر داشت آن بند قصیل  ** اشتر بختی سبک بی‌قال و قیل 
  • Saying, “I, in sooth, need no (support from) chronology, since I have such a (stout) body and high neck.
  • که مرا خود حاجت تاریخ نیست  ** کین چنین جسمی و عالی گردنیست 
  • Indeed every one knows, O father's darling, that I am not smaller than you.
  • خود همه کس داند ای جان پدر  ** که نباشم از شما من خردتر 
  • Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
  • داند این را هرکه ز اصحاب نهاست  ** که نهاد من فزون‌تر از شماست 
  • (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
  • جملگان دانند کین چرخ بلند  ** هست صد چندان که این خاک نژند 
  • How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?” 2485
  • کو گشاد رقعه‌های آسمان  ** کو نهاد بقعه‌های خاکدان 
  • How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
  • جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان 
  • Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
  • پس مسلمان گفت ای یاران من  ** پیشم آمد مصطفی سلطان من