- When the camel heard the ox and the ram (make these assertions) he was amazed: he lowered his head and picked up that (bunch of grass).
- چون شنید از گاو و قج اشتر شگفت ** سر فرود آورد و آن را برگرفت
- Promptly, without any palaver, the Bactrian camel raised the bunch of fresh barley in the air, 2480
- در هوا بر داشت آن بند قصیل ** اشتر بختی سبک بیقال و قیل
- Saying, “I, in sooth, need no (support from) chronology, since I have such a (stout) body and high neck.
- که مرا خود حاجت تاریخ نیست ** کین چنین جسمی و عالی گردنیست
- Indeed every one knows, O father's darling, that I am not smaller than you.
- خود همه کس داند ای جان پدر ** که نباشم از شما من خردتر
- Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
- داند این را هرکه ز اصحاب نهاست ** که نهاد من فزونتر از شماست
- (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
- جملگان دانند کین چرخ بلند ** هست صد چندان که این خاک نژند
- How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?” 2485
- کو گشاد رقعههای آسمان ** کو نهاد بقعههای خاکدان
- How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
- جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان
- Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
- پس مسلمان گفت ای یاران من ** پیشم آمد مصطفی سلطان من
- And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
- پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت ** با کلیم حق و نرد عشق باخت
- And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.
- وان دگر را عیسی صاحبقران ** برد بر اوج چهارم آسمان