- Indeed every one knows, O father's darling, that I am not smaller than you.
- خود همه کس داند ای جان پدر ** که نباشم از شما من خردتر
- Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
- داند این را هرکه ز اصحاب نهاست ** که نهاد من فزونتر از شماست
- (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
- جملگان دانند کین چرخ بلند ** هست صد چندان که این خاک نژند
- How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?” 2485
- کو گشاد رقعههای آسمان ** کو نهاد بقعههای خاکدان
- How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
- جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان
- Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
- پس مسلمان گفت ای یاران من ** پیشم آمد مصطفی سلطان من
- And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
- پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت ** با کلیم حق و نرد عشق باخت
- And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.
- وان دگر را عیسی صاحبقران ** برد بر اوج چهارم آسمان
- Arise, O thou who hast been left behind and hast suffered injury, at least eat up the sweetmeat and comfit!
- خیز ای پس ماندهی دیده ضرر ** باری آن حلوا و یخنی را بخور
- Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour. 2490
- آن هنرمندان پر فن راندند ** نامهی اقبال و منصب خواندند
- Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
- آن دو فاضل فضل خود در یافتند ** با ملایک از هنر در بافتند