A certain Khwája had a Hindú slave whom he had educated and enlivened (with knowledge).
خواجهای را بود هندو بندهای ** پروریده کرده او را زندهای
He had taught him science and all polite accomplishments; he had lighted the candle of erudition in his heart.250
علم و آدابش تمام آموخته ** در دلش شمع هنر افروخته
That beneficent man had brought him up indulgently from childhood in the lap of kindness.
پروریدش از طفولیت به ناز ** در کنار لطف آن اکرامساز
This Khwája had also a fair daughter, silver-limbed, lovely, and of excellent disposition.
بود هم این خواجه را خوش دختری ** سیماندامی گشی خوشگوهری
When the girl had almost reached womanhood, the suitors (for her hand) were offering heavy dowries,
چون مراهق گشت دختر طالبان ** بذل میکردند کابین گران
And there was continually coming to him (the Khwája) from every nobleman a wooer to ask for the girl (in marriage).
میرسیدش از سوی هر مهتری ** بهر دختر دم به دم خوزهگری
The Khwája said (to himself), “Wealth has no permanence: it comes in the morning, and at night it goes in all directions (is scattered to the winds).255
گفت خواجه مال را نبود ثبات ** روز آید شب رود اندر جهات
Physical beauty too has no importance, for a (rosy) face is made yellow (pale) by a single thorn-scratch.
حسن صورت هم ندارد اعتبار ** که شود رخ زرد از یک زخم خار
Noble birth also is of small account, for he (such an one) is befooled by money and horses.”
سهل باشد نیز مهترزادگی ** که بود غره به مال و بارگی
Oh, there is many a nobleman's son who in riot and mischief has disgraced his father by his wicked deeds.
ای بسا مهتربچه کز شور و شر ** شد ز فعل زشت خود ننگ پدر