- Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
- پس بگفتندش که آنگه تو حریص ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص
- He replied, “When that sovereign who is obeyed (by all) gave the order, who was I that I should resist it?
- گفت چون فرمود آن شاه مطاع ** من کی بودم تا کنم زان امتناع
- Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul? 2495
- تو جهود از امر موسی سر کشی ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی
- Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
- تو مسیحی هیچ از امر مسیح ** سر توانی تافت در خیر و قبیح
- How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
- من ز فخر انبیا سر چون کشم ** خوردهام حلوا و این دم سرخوشم
- Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
- پس بگفتندش که والله خواب راست ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست
- Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
- خواب تو بیداریست ای بو بطر ** که به بیداری عیانستش اثر
- Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition. 2500
- در گذر از فضل و از جهدی و فن ** کار خدمت دارد و خلق حسن
- For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
- بهر این آوردمان یزدان برون ** ما خلقت الانس الا یعبدون
- How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?
- سامری را آن هنر چه سود کرد ** کان فن از باب اللهش مردود کرد