- How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
- من ز فخر انبیا سر چون کشم ** خوردهام حلوا و این دم سرخوشم
- Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
- پس بگفتندش که والله خواب راست ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست
- Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
- خواب تو بیداریست ای بو بطر ** که به بیداری عیانستش اثر
- Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition. 2500
- در گذر از فضل و از جهدی و فن ** کار خدمت دارد و خلق حسن
- For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
- بهر این آوردمان یزدان برون ** ما خلقت الانس الا یعبدون
- How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?
- سامری را آن هنر چه سود کرد ** کان فن از باب اللهش مردود کرد
- What did Qárún gain by his alchemy? See how the earth bore him down to its abyss.
- چه کشید از کیمیا قارون ببین ** که فرو بردش به قعر خود زمین
- What, after all, did Bu ’l-Hakam (Abú Jahl) get from (intellectual) knowledge? On account of his unbelief he went headlong into Hell.
- بوالحکم آخر چه بر بست از هنر ** سرنگون رفت او ز کفران در سقر
- Know that (true) knowledge consists in seeing fire plainly, not in prating that smoke is evidence of fire. 2505
- خود هنر آن داد که دید آتش عیان ** نه کپ دل علی النار الدخان
- O you whose evidence in the eyes of the Sage is really more stinking than the evidence of the physician,
- ای دلیلت گندهتر پیش لبیب ** در حقیقت از دلیل آن طبیب