English    Türkçe    فارسی   

6
2524-2533

  • Every one was taking an omen (predicting) by conjecture (and trying to guess) what had set the rug on fire.
  • هر کسی فالی همی‌زد از قیاس  ** تا چه آتش اوفتاد اندر پلاس 
  • He (Dalqak) sought admission and the king at once granted it to him. When he kissed the earth (in homage), the king said to him, “Hey, what's the matter?” 2525
  • راه جست و راه دادش شاه زود  ** چون زمین بوسید گفتش هی چه بود 
  • Whenever any one asked that sour-faced man for some particulars, he laid his hand on his lips as though to say “Hush!”
  • هرکه می‌پرسید حالی زان ترش  ** دست بر لب می‌نهاد او که خمش 
  • (Their) apprehension was increased by his gravity: all were perplexed and dumbfounded by him.
  • وهم می‌افزود زین فرهنگ او  ** جمله در تشویش گشته دنگ او 
  • Dalqak made a gesture, as though to say, “O gracious king, let me have a moment to take breath,
  • کرد اشارت دلق که ای شاه کرم  ** یک‌دمی بگذار تا من دم زنم 
  • That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”
  • تا که باز آید به من عقلم دمی  ** که فتادم در عجایب عالمی 
  • After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise— 2530
  • بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن  ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن 
  • Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
  • که ندیده بود دلقک را چنین  ** که ازو خوشتر نبودش هم‌نشین 
  • He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
  • دایما دستان و لاغ افراشتی  ** شاه را او شاد و خندان داشتی 
  • When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
  • آن چنان خندانش کردی در نشست  ** که گرفتی شه شکم را با دو دست