After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise—2530
بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن
Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
که ندیده بود دلقک را چنین ** که ازو خوشتر نبودش همنشین
He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
دایما دستان و لاغ افراشتی ** شاه را او شاد و خندان داشتی
When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
آن چنان خندانش کردی در نشست ** که گرفتی شه شکم را با دو دست
And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
که ز زور خنده خوی کردی تنش ** رو در افتادی ز خنده کردنش
(How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!”2535
باز امروز این چنین زرد و ترش ** دست بر لب میزند کای شه خمش
Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),
وهم در وهم و خیال اندر خیال ** شاه را تا خود چه آید از نکال
For the king's heart was anxious and alarmed because the Khwárizmsháh was very bloodthirsty,
که دل شه با غم و پرهیز بود ** زانک خوارمشاه بس خونریز بود
And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.
بس شهان آن طرف را کشته بود ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود
This King of Tirmid was apprehensive of (being attacked by) him, and his apprehension was increased by the artifice of Dalqak.
این شه ترمد ازو در وهم بود ** وز فن دلقک خود آن وهمش فزود