- We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”
- خانهها را روفتیم آراستیم ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم
- Has any message come from over there? “No.” Has any bird come hither from that roof? “No.”
- زان طرف آمد یکی پیغام نی ** مرغی آمد این طرف زان بام نی
- After (all) these missives (which ye have sent) one on the top of another, has any answer reached you from that neighbourhood?
- زین رسالات مزید اندر مزید ** یک جوابی زان حوالیتان رسید
- “No; but our Friend is acquainted with this (matter), because inevitably there is a way from heart to heart.” 2555
- نی ولیکن یار ما زین آگهست ** زانک از دل سوی دل لا بد رهست
- Why, then, is the way devoid of (any) answer to (your) letter from the Friend who is (the object of) your hope?
- پس از آن یاری که اومید شماست ** از جواب نامه ره خالی چراست
- There are a hundred signs (of response), (both) secret and manifest; but desist, do not lift the curtain from this door.
- صد نشانست از سرار و از جهار ** لیک بس کن پرده زین در بر مدار
- Return to the story of that foolish Dalqak who brought tribulation on himself by his silly meddling.
- باز رو تا قصهی آن دلق گول ** که بلا بر خویش آورد از فضول
- Afterwards the vizier said to him (the king), “O Pillar of the Truth, hear a word from thy humble slave.
- پس وزیرش گفت ای حق را ستن ** بشنو از بندهی کمینه یک سخن
- Dalqak came from the country on some (wicked) enterprise; (but now) his mind is changed and he has repented. 2560
- دلقک از ده بهر کاری آمدست ** رای او گشت و پشیمانش شدست
- He is making the old (corruption) new with water and oil (varnish), he is evading (punishment) by means of buffoonery.
- ز آب و روغن کهنه را نو میکند ** او به مسخرگی برونشو میکند