(Beat him) in order that he may be compelled to declare the secret, so that these (apprehensive) hearts will be reassured.2575
تا بگوید سر خود از اضطرار ** آنچنان که گیرد این دلها قرار
Since the shining truth is (a cause of) tranquillity, the heart will not be calmed by lying words.
چون طمانینست صدق و با فروغ ** دل نیارامد به گفتار دروغ
Falsehood is like a (piece of stick or) straw, and the heart like a mouth: a straw never becomes (quietly) hidden in the mouth.
کذب چون خس باشد و دل چون دهان ** خس نگردد در دهان هرگز نهان
So long as it is there, he (who is annoyed by it) keeps moving his tongue, in order that thereby he may eject it from his mouth.
تا درو باشد زبانی میزند ** تا به دانش از دهان بیرون کند
Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.
خاصه که در چشم افتد خس ز باد ** چشم افتد در نم و بند و گشاد
We, therefore, now kick (out) this (man of) straw, in order that our mouth and eye may be delivered from (the disquiet caused by) this straw.”2580
ما پس این خس را زنیم اکنون لگد ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد
Dalqak said, “O King, be calm: do not scratch the face of clemency and forgiveness.
گفت دلقک ای ملک آهسته باش ** روی حلم و مغفرت را کمخراش
Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).
تا بدین حد چیست تعجیل نقم ** من نمیپرم به دست تو درم
’Tis not right to be hasty in (the case of) correction that is (inflicted) for God's sake;
آن ادب که باشد از بهر خدا ** اندر آن مستعجلی نبود روا
(But as regards) that (of) which (the motive) is (ill) humour and casual anger, he (the corrector) is in a hurry (for fear) lest he should become content (reconciled).
وآنچ باشد طبع و خشم و عارضی ** میشتابد تا نگردد مرتضی