Especially, when a straw (blown) by the wind falls into the eye, the eye begins to water and shut and open.
خاصه که در چشم افتد خس ز باد ** چشم افتد در نم و بند و گشاد
We, therefore, now kick (out) this (man of) straw, in order that our mouth and eye may be delivered from (the disquiet caused by) this straw.”2580
ما پس این خس را زنیم اکنون لگد ** تا دهان و چشم ازین خس وا رهد
Dalqak said, “O King, be calm: do not scratch the face of clemency and forgiveness.
گفت دلقک ای ملک آهسته باش ** روی حلم و مغفرت را کمخراش
Why such an excessive haste to take revenge? I cannot fly away, I am in thy hand (power).
تا بدین حد چیست تعجیل نقم ** من نمیپرم به دست تو درم
’Tis not right to be hasty in (the case of) correction that is (inflicted) for God's sake;
آن ادب که باشد از بهر خدا ** اندر آن مستعجلی نبود روا
(But as regards) that (of) which (the motive) is (ill) humour and casual anger, he (the corrector) is in a hurry (for fear) lest he should become content (reconciled).
وآنچ باشد طبع و خشم و عارضی ** میشتابد تا نگردد مرتضی
He is afraid that, if contentment come and his anger go, his revenge and the pleasure of (taking) it will be lost.2585
ترسد ار آید رضا خشمش رود ** انتقام و ذوق آن فایت شود
False appetite makes haste to (devour) the food for fear of missing the pleasure: that is sickness indeed.
شهوت کاذب شتابد در طعام ** خوف فوت ذوق هست آن خود سقام
(If) the appetite be true, ’tis better to delay, in order that it (the food) may be digested without difficulty.
اشتها صادق بود تاخیر به ** تا گواریده شود آن بیگره
Wilt thou beat me for the purpose of averting a (dreaded) calamity, to the end that thou mayst see the crevice and block it up,
تو پی دفع بلایم میزنی ** تا ببینی رخنه را بندش کنی