He is afraid that, if contentment come and his anger go, his revenge and the pleasure of (taking) it will be lost.2585
ترسد ار آید رضا خشمش رود ** انتقام و ذوق آن فایت شود
False appetite makes haste to (devour) the food for fear of missing the pleasure: that is sickness indeed.
شهوت کاذب شتابد در طعام ** خوف فوت ذوق هست آن خود سقام
(If) the appetite be true, ’tis better to delay, in order that it (the food) may be digested without difficulty.
اشتها صادق بود تاخیر به ** تا گواریده شود آن بیگره
Wilt thou beat me for the purpose of averting a (dreaded) calamity, to the end that thou mayst see the crevice and block it up,
تو پی دفع بلایم میزنی ** تا ببینی رخنه را بندش کنی
So that the calamity will not issue from that crevice? Destiny hath many a crevice besides that one.
تا از آن رخنه برون ناید بلا ** غیر آن رخنه بسی دارد قضا
Violence is not the means of averting calamity: the means is beneficence and pardon and kindness.2590
چارهی دفع بلا نبود ستم ** چاره احسان باشد و عفو و کرم
He (the Prophet) said, ‘Alms is a means of averting calamity: cure thy diseased ones by (giving) alms, O youth.’
گفت الصدقه مرد للبلا ** داو مرضاک به صدقه یا فتی
’Tis not alms-giving to burn a poor man (in the fire of anger) and to blind the eye that meditates on forbearance.”
صدقه نبود سوختن درویش را ** کور کردن چشم حلماندیش را
The king replied, “Charity and the occasion for it are excellent (things), but (only) when you perform an act of charity in its (proper) place.
گفت شه نیکوست خیر و موقعش ** لیک چون خیری کنی در موضعش
(If) you put the king in the rook's place, ’tis ruin (to the game); likewise, (if you put) the horse (knight) in the king's place, ’tis the act of an ignoramus.