Though you may know (all) the minutiae of knowledge, O trustworthy (scholar), not by that (means) will your two (inward) eyes that discern the invisible be opened.
گرچه دانی دقت علم ای امین ** زانت نگشاید دو دیدهی غیببین
He (the scholar) sees nothing but a turban and beard: he asks the announcer (for information) about his (the stranger's) merits and demerits.
او نبیند غیر دستاری و ریش ** از معرف پرسد از بیش و کمیش
(But) you, O knower (of God), have no need of the announcer: you see for yourself, for you are the rising light.
عارفا تو از معرف فارغی ** خود همیبینی که نور بازغی
The (only) thing that matters is fear of God and religion and piety, of which the result is happiness in both worlds.
کار تقوی دارد و دین و صلاح ** که ازو باشد بدو عالم فلاح
He (the Khwája) chose a pious son-in-law who was the pride of the whole clan and stock.265
کرد یک داماد صالح اختیار ** که بد او فخر همه خیل و تبار
Then the women said, “He has no riches, he has neither nobility nor beauty nor independence.”
پس زنان گفتند او را مال نیست ** مهتری و حسن و استقلال نیست
He replied, “Those things are secondary to asceticism and religion: he (the pious man), (though) without gold, is a treasure on the face of the earth.”
گفت آنها تابع زهدند و دین ** بیزر او گنجیست بر روی زمین
When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
چون به جد تزویج دختر گشت فاش ** دست پیمان و نشانی و قماش
The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
پس غلام خرد که اندر خانه بود ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود
He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.270
همچو بیمار دقی او میگداخت ** علت او را طبیبی کم شناخت