English    Türkçe    فارسی   

6
2623-2632

  • (Indicating) that the prayer (uttered by him) is (inseparably) linked with acceptance, (and that) the greatest of men and Jinn are not his peers.
  • کان دعا شد با اجابت مقترن  ** کفو او نبود کبار انس و جن 
  • (When) those who are sweet or sour (engage) in contention with him, in God's sight their argument is null,
  • در مری‌اش آنک حلو و حامض است  ** حجت ایشان بر حق داحض است 
  • For (God says), “As We have exalted him by (grace of) Ourselves, We have done away with (every) plea and argument (against him).” 2625
  • که چو ما او را به خود افراشتیم  ** عذر و حجت از میان بر داشتیم 
  • Since the Hand of God has made the Qibla manifest, henceforth deem searching to be disallowed.
  • قبله را چون کرد دست حق عیان  ** پس تحری بعد ازین مردود دان 
  • Hark, avert your face and head from searching, now that the Destination and Dwelling-place has come into view.
  • هین بگردان از تحری رو و سر  ** که پدید آمد معاد و مستقر 
  • If you forget this Qibla for one moment, you will become in thrall to every worthless qibla (object of desire).
  • یک زمان زین قبله گر ذاهل شوی  ** سخره‌ی هر قبله‌ی باطل شوی 
  • When you show ingratitude to him that gives you discernment, the thought that recognises the Qibla will dart away from you.
  • چون شوی تمییزده را ناسپاس  ** بجهد از تو خطرت قبله‌شناس 
  • If you desire benefit and (spiritual) wheat from this Barn, do not part, even for half an hour, from those who sympathise, 2630
  • گر ازین انبار خواهی بر و بر  ** نیم‌ساعت هم ز همدردان مبر 
  • For at the moment when you part from this helper you will be afflicted with an evil comrade
  • که در آن دم که ببری زین معین  ** مبتلی گردی تو با بس القرین 
  • Story of the attachment between the mouse and the frog: how they tied their legs together with a long string, and how a raven carried off the mouse, and how the frog was suspended (in the air) and lamented and repented of having attached himself to an animal of a different species instead of sorting with one of his own kind.
  • حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشته‌ای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختن 
  • As it happened, a mouse and a faithful frog had become friends on the bank of a river.
  • از قضا موشی و چغزی با وفا  ** بر لب جو گشته بودند آشنا