If you desire benefit and (spiritual) wheat from this Barn, do not part, even for half an hour, from those who sympathise,2630
گر ازین انبار خواهی بر و بر ** نیمساعت هم ز همدردان مبر
For at the moment when you part from this helper you will be afflicted with an evil comrade
که در آن دم که ببری زین معین ** مبتلی گردی تو با بس القرین
Story of the attachment between the mouse and the frog: how they tied their legs together with a long string, and how a raven carried off the mouse, and how the frog was suspended (in the air) and lamented and repented of having attached himself to an animal of a different species instead of sorting with one of his own kind.
حکایت تعلق موش با چغز و بستن پای هر دو به رشتهای دراز و بر کشیدن زاغ موش را و معلق شدن چغز و نالیدن و پشیمانی او از تعلق با غیر جنس و با جنس خود ناساختن
As it happened, a mouse and a faithful frog had become friends on the bank of a river.
از قضا موشی و چغزی با وفا ** بر لب جو گشته بودند آشنا
Both of them were bound to (keep) a (daily) tryst: every morning they would come into a nook,
هر دو تن مربوط میقاتی شدند ** هر صباحی گوشهای میآمدند
(Where) they played heart-and-soul with one another and emptied their breasts of evil (suspicious) thoughts.
نرد دل با همدگر میباختند ** از وساوس سینه میپرداختند
The hearts of both swelled (with joy) from meeting: they recited stories and listened to each other,2635
هر دو را دل از تلاقی متسع ** همدگر را قصهخوان و مستمع
Telling secrets with and without tongue, knowing how to interpret (the Tradition), “A united party is a (Divine) mercy.”
رازگویان با زبان و بیزبان ** الجماعه رحمه را تاویل دان
Whenever the exultant (mouse) consorted with the merry (frog), a five years' tale would come into his mind.
آن اشر چون جفت آن شاد آمدی ** پنج ساله قصهاش یاد آمدی
Flow of speech from the heart is a sign of (intimate) friendship; obstruction of speech arises from lack of intimacy.
جوش نطق از دل نشان دوستیست ** بستگی نطق از بیالفتیست
The heart that has seen the sweetheart, how should it remain bitter? (When) a nightingale has seen the rose, how should he remain silent?
دل که دلبر دید کی ماند ترش ** بلبلی گل دید کی ماند خمش