- The hearts of both swelled (with joy) from meeting: they recited stories and listened to each other, 2635
- هر دو را دل از تلاقی متسع ** همدگر را قصهخوان و مستمع
- Telling secrets with and without tongue, knowing how to interpret (the Tradition), “A united party is a (Divine) mercy.”
- رازگویان با زبان و بیزبان ** الجماعه رحمه را تاویل دان
- Whenever the exultant (mouse) consorted with the merry (frog), a five years' tale would come into his mind.
- آن اشر چون جفت آن شاد آمدی ** پنج ساله قصهاش یاد آمدی
- Flow of speech from the heart is a sign of (intimate) friendship; obstruction of speech arises from lack of intimacy.
- جوش نطق از دل نشان دوستیست ** بستگی نطق از بیالفتیست
- The heart that has seen the sweetheart, how should it remain bitter? (When) a nightingale has seen the rose, how should he remain silent?
- دل که دلبر دید کی ماند ترش ** بلبلی گل دید کی ماند خمش
- At the touch of Khadir the roasted fish came to life and took its abode in the sea. 2640
- ماهی بریان ز آسیب خضر ** زنده شد در بحر گشت او مستقر
- To the friend, when he is seated beside his Friend, a hundred thousand tablets of mystery are made known.
- یار را با یار چون بنشسته شد ** صد هزاران لوح سر دانسته شد
- The brow of the Friend is a Guarded Tablet: to him (his friend) it reveals plainly the secret of the two worlds.
- لوح محفوظ است پیشانی یار ** راز کونینش نماید آشکار
- The Friend is the guide on the way during (his friend's) advance: hence Mustafá (Mohammed) said, “My Companions are (like) the stars.”
- هادی راهست یار اندر قدوم ** مصطفی زین گفت اصحابی نجوم
- The star shows the way in (desert) sands and on the sea: fix thine eye on the (spiritual) Star, for he is the one to be followed.
- نجم اندر ریگ و دریا رهنماست ** چشم اندر نجم نه کو مقتداست