The star shows the way in (desert) sands and on the sea: fix thine eye on the (spiritual) Star, for he is the one to be followed.
نجم اندر ریگ و دریا رهنماست ** چشم اندر نجم نه کو مقتداست
Keep thine eye always paired with (unseparated from) his face: do not stir up dust by way of discussion and argument,2645
چشم را با روی او میدار جفت ** گرد منگیزان ز راه بحث و گفت
Because the Star will be hidden by that dust: the eye is better than the stumbling tongue.
زانک گردد نجم پنهان زان غبار ** چشم بهتر از زبان با عثار
(Be silent) in order that he may speak whose innermost garment is (Divine) inspiration which lays the dust and does not stir up trouble.
تا بگوید او که وحیستش شعار ** کان نشاند گرد و ننگیزد غبار
When Adam became the theatre of (Divine) inspiration and love, his rational soul revealed (to him) the knowledge of the Names.
چون شد آدم مظهر وحی و وداد ** ناطقهی او علم الاسما گشاد
His tongue, (reading) from the page of his heart, recited the name of everything as it (really) is.
نام هر چیزی چنانک هست آن ** از صحیفهی دل روی گشتش زبان
Through his (inward) vision his tongue was divulging the properties and quiddities of all things.2650
فاش میگفتی زبان از ریتش ** جمله را خاصیت و ماهیتش
(It was bestowing) such a name as fits the things (named), not so as to call a catamite a lion (hero).
آنچنان نامی که اشیا را سزد ** نه چنانک حیز را خواند اسد
Nine hundred years Noah (walked) in the straight way, and every day he had a new sermon to preach.
نوح نهصد سال در راه سوی ** بود هر روزیش تذکیر نوی
His ruby (lip) drew its eloquence from the corundum (precious jewel) in the hearts (of prophets): he had not read (mystical books like) the Risála or the Qútu ’l-qulúb.
لعل او گویا ز یاقوت القلوب ** نه رساله خوانده نه قوت القلوب