Notwithstanding the crop-sickness of the fishes, the water of this Sea, which is a tremendous place, is but a single draught (too little to satisfy them).
آب این دریا که هایل بقعهایست ** با خمار ماهیان خود جرعهایست
To the lover one moment of separation is as a year; to him a (whole) year's uninterrupted union is a (fleeting) fancy.
یک دم هجران بر عاشق چو سال ** وصل سالی متصل پیشش خیال
Love craves to drink and seeks him who craves to drink: this (Love) and that (lover) are at each other's heels, like Day and Night.2675
عشق مستسقیست مستسقیطلب ** در پی هم این و آن چون روز و شب
Day is in love with Night and has lost control of itself; when you look (inwardly), (you will see that) Night is (even) more in love with it.
روز بر شب عاشقست و مضطرست ** چون ببینی شب برو عاشقترست
Never for one instant do they cease from seeking; never for one moment do they cease from pursuing each other.
نیستشان از جستوجو یک لحظهایست ** از پی همشان یکی دم ایست نیست
This one has caught the foot of that one, and that one the ear of this one: this one is distraught with that one, and that one is beside itself for this one.
این گرفته پای آن آن گوش این ** این بر آن مدهوش و آن بیهوش این
In the heart of the beloved the lover is all: Wámiq is always in the heart of ‘Adhrá.
در دل معشوق جمله عاشق است ** در دل عذرا همیشه وامق است
In the lover's heart is naught but the beloved: there is nothing to separate and divide them.2680
در دل عاشق به جز معشوق نیست ** در میانشان فارق و فاروق نیست
These two bells are on one camel: how, then, in regard to these twain should (the injunction), “Visit once a week,” be admissible?
بر یکی اشتر بود این دو درا ** پس چه زر غبا بگنجد این دو را
Did any one (ever) pay recurring visits to himself? Was any one (ever) a companion to himself at regular intervals?
هیچ کس با خویش زر غبا نمود ** هیچ کس با خود به نوبت یار بود