- The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
- پس غلام خرد که اندر خانه بود ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود
- He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment. 270
- همچو بیمار دقی او میگداخت ** علت او را طبیبی کم شناخت
- Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
- عقل میگفتی که رنجش از دلست ** داروی تن در غم دل باطلست
- The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
- آن غلامک دم نزد از حال خویش ** کز چه میآید برو در سینه نیش
- One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
- گفت خاتون را شبی شوهر که تو ** باز پرسش در خلا از حال او
- You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
- تو به جای مادری او را بود ** که غم خود پیش تو پیدا کند
- When the mistress heard these words, next day she went to the slave. 275
- چونک خاتون در گوش این کلام ** روز دیگر رفت نزدیک غلام
- Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
- پس سرش را شانه میکرد آن ستی ** با دو صد مهر و دلال و آشتی
- In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,
- آنچنان که مادران مهربان ** نرم کردش تا در آمد در بیان
- Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.
- که مرا اومید از تو این نبود ** که دهی دختر به بیگانهی عنود