- To ordure, which is the worst (of things), He does this (favour), that He makes it herbage and narcissus and eglantine.
- با حدث که بترینست این کند ** کش نبات و نرگس و نسرین کند
- (Judge, then), what God bestows in (the way of) recompense and bounty on the eglantines (good works) of devotion (performed) faithfully. 2700
- تا به نسرین مناسک در وفا ** حق چه بخشد در جزا و در عطا
- Since He confers such a robe of honour on the wicked, (consider) what He bestows on the righteous in the place where He waits (for them).
- چون خبیثان را چنین خلعت دهد ** طیبین را تا چه بخشد در رصد
- God gives them that which no eye hath beheld, that which is not comprehensible in any tongue or language.
- آن دهد حقشان که لا عین رات ** که نگنجد در زبان و در لغت
- Who are we to (aspire to) this? Come, my friend, make my day bright with (thy) goodly disposition.
- ما کییم این را بیا ای یار من ** روز من روشن کن از خلق حسن
- Do not regard my ugliness and hatefulness, though I am as venomous as a mountain-snake.
- منگر اندر زشتی و مکروهیم ** که ز پر زهری چو مار کوهیم
- Oh, I am ugly and all my qualities are ugly: since He planted me as a thorn, how should I become a rose? 2705
- ای که من زشت و خصالم جمله زشت ** چون شوم گل چون مرا او خار کشت
- Bestow on the thorn the springtide of the rose's beauty: bestow on this snake the loveliness of the peacock!
- نوبهار حسن گل ده خار را ** زینت طاووس ده این مار را
- I have reached the limit in perfection of ugliness: thy grace has reached the limit in excellence and accomplishment.
- در کمال زشتیم من منتهی ** لطف تو در فضل و در فن منتهی
- Do thou grant the boon sought by this consummate one from that consummate one, O thou who art the envy of the tall cypress.
- حاجت این منتهی زان منتهی ** تو بر آر ای حسرت سرو سهی