English    Türkçe    فارسی   

6
2729-2738

  • Entrance into the water is barred against me because my (bodily) frame has grown from a piece of earth.
  • آمدن در آب بر من بسته شد  ** زانک ترکیبم ز خاکی رسته شد 
  • Use the aid either of a messenger or a token to make thee aware of my (piteous) cry.” 2730
  • یا رسولی یا نشانی کن مدد  ** تا ترا از بانگ من آگه کند 
  • The two friends debated on this (matter): at the close of the debate it was settled
  • بحث کردند اندرین کار آن دو یار  ** آخر آن بحث آن آمد قرار 
  • That they should procure a long string, in order that by pulling the string the secret should be revealed.
  • که به دست آرند یک رشته‌ی دراز  ** تا ز جذب رشته گردد کشف راز 
  • (The mouse said), “One end must be tied to the foot of this slave (who is bent) double, and the other (end) to thy foot,
  • یک سری بر پای این بنده‌ی دوتو  ** بست باید دیگرش بر پای تو 
  • That by this device we two persons may come together and mingle as the soul with the body.”
  • تا به هم آییم زین فن ما دو تن  ** اندر آمیزیم چون جان با بدن 
  • The body is like a string (tied) on the foot of the soul, drawing it (down) from Heaven to earth. 2735
  • هست تن چون ریسمان بر پای جان  ** می‌کشاند بر زمینش ز آسمان 
  • When the frog-like soul escapes from the mouse-like body into the water, (which is) the sleep of unconsciousness, it enters into a happy state;
  • چغز جان در آب خواب بیهشی  ** رسته از موش تن آید در خوشی 
  • (But) the mouse-like body pulls it back with that string: how much bitterness does the soul taste from this pulling!
  • موش تن زان ریسمان بازش کشد  ** چند تلخی زین کشش جان می‌چشد 
  • Were it not for the pulling of the scatter-brained mouse, the frog would have enjoyed himself in the water.
  • گر نبودی جذب موش گنده‌مغز  ** عیش‌ها کردی درون آب چغز