Did not he (Jacob) say (to them), “I know this, that (the thought of) his being removed from me is kindling grief and sickness in my heart;2755
گفت این دانم که نقلش از برم ** میفروزد در دلم درد و سقم
This heart of mine never lies, for my heart is illumined by the light of the highest heaven”?
این دلم هرگز نمیگوید دروغ ** که ز نور عرش دارد دل فروغ
That (foreboding) was a decisive proof of (their) wickedness, but by (Divine) destiny he took no account (of it).
آن دلیل قاطعی بد بر فساد ** وز قضا آن را نکرد او اعتداد
An intimation like that passed away from him (from his mind), because Destiny was at that moment (engaged) in (putting into operation the Divine) philosophy.
در گذشت از وی نشانی آنچنان ** که قضا در فلسفه بود آن زمان
’Tis no wonder that a blind man should fall into a pit, (but) the falling of one who can see the way is beyond all wonder.
این عجب نبود که کور افتد به چاه ** بوالعجب افتادن بینای راه
This Destiny employs diverse shifts: its eye-binding spell is God doeth what He pleaseth.2760
این قضا را گونه گون تصریفهاست ** چشمبندش یفعلالله ما یشاست
The heart knows and yet knows not its (Destiny's) artfulness: its (hard) iron becomes (soft) as wax for the seal.
هم بداند هم نداند دل فنش ** موم گردد بهر آن مهر آهنش
’Tis as though the heart should say (to itself), “Since its (Destiny's) inclination is turned to (bringing) this (to pass), whatever may happen, let it come!”
گوییی دل گویدی که میل او ** چون درین شد هرچه افتد باش گو
Accordingly it makes itself heedless of this (happening) and binds its soul fast in the shackle thereof.
خویش را زین هم مغفل میکند ** در عقالش جان معقل میکند
If that exalted one (the prophet or saint) is checkmated (worsted) in this (matter), ’tis not (really) checkmate, ’tis tribulation.
گر شود مات اندرین آن بوالعلا ** آن نباشد مات باشد ابتلا