The half-baked saucy fellow, whom the wine (of Love) has relieved from the surfeit of intoxication with a hundred thousand wicked half-baked (persons like himself),
خام شوخی که رهانیدش مدام ** از خمار صد هزاران زشت خام
Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.
عاقبت او پخته و استاد شد ** جست از رق جهان و آزاد شد
He is made drunken with the everlasting wine, he becomes (spiritually) discerning, and is delivered from created beings,
از شراب لایزالی گشت مست ** شد ممیز از خلایق باز رست
From their weak conventional faith and from the illusions of their unseeing eyes.
ز اعتقاد سست پر تقلیدشان ** وز خیال دیدهی بیدیدشان
Oh, what device can their mental perception employ, I wonder, against the ebb and flow of the trackless Sea?2770
ای عجب چه فن زند ادراکشان ** پیش جزر و مد بحر بینشان
From that Desert came (all) these signs of cultivation and prosperity; (thence) came (all) empires and kingships and vizierates.
زان بیابان این عمارتها رسید ** ملک و شاهی و وزارتها رسید
Yearning with desire they (phenomenal ideas) come in troops from the Desert of Non-existence into the visible (material) world.