’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.
جادهی شاهست آن زین سو روان ** وآن از آن سو صادران و واردان
Consider well! We, (though apparently) sitting still, are (really) marching: don't you see that we are bound for a new place (of abode)?
نیک بنگر ما نشسته میرویم ** مینبینی قاصد جای نویم
You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
بهر حالی مینگیری راس مال ** بلک از بهر غرضها در مل
The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
پس مسافر این بود ای رهپرست ** که مسیر و روش در مستقبلست
Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.2780
همچنانک از پردهی دل بیکلال ** دم به دم در میرسد خیل خیال
If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
گر نه تصویرات از یک مغرساند ** در پی هم سوی دل چون میرسند
Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
جوق جوق اسپاه تصویرات ما ** سوی چشمهی دل شتابان از ظما
They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
جرهها پر میکنند و میروند ** دایما پیدا و پنهان میشوند
Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
فکرها را اختران چرخ دان ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان
(If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).2785
سعد دیدی شکر کن ایثار کن ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن