The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
پس مسافر این بود ای رهپرست ** که مسیر و روش در مستقبلست
Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.2780
همچنانک از پردهی دل بیکلال ** دم به دم در میرسد خیل خیال
If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
گر نه تصویرات از یک مغرساند ** در پی هم سوی دل چون میرسند
Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
جوق جوق اسپاه تصویرات ما ** سوی چشمهی دل شتابان از ظما
They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
جرهها پر میکنند و میروند ** دایما پیدا و پنهان میشوند
Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
فکرها را اختران چرخ دان ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان
(If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).2785
سعد دیدی شکر کن ایثار کن ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن
Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
ما کییم این را بیا ای شاه من ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن
Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
روح را تابان کن از انوار ماه ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه
Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان