- Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
- ما کییم این را بیا ای شاه من ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن
- Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
- روح را تابان کن از انوار ماه ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه
- Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
- از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
- In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
- تا ز دلداری خوب تو دلی ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی
- O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison. 2790
- ای عزیز مصر و در پیمان درست ** یوسف مظلوم در زندان تست
- Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
- در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
- The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
- هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
- The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
- هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
- Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
- قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
- Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women. 2795
- یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان