- The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
- هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
- The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
- هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
- Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
- قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
- Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women. 2795
- یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان
- My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
- از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
- So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
- پس فتادم زان کمال مستتم ** از فن زالی به زندان رحم
- She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
- روح را از عرش آرد در حطیم ** لاجرم کید زنان باشد عظیم
- (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
- اول و آخر هبوط من ز زن ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن
- Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob. 2800
- بشنو این زاری یوسف در عثار ** یا بر آن یعقوب بیدل رحم آر
- Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
- ناله از اخوان کنم یا از زنان ** که فکندندم چو آدم از جنان