English    Türkçe    فارسی   

6
2797-2806

  • So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
  • پس فتادم زان کمال مستتم  ** از فن زالی به زندان رحم 
  • She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
  • روح را از عرش آرد در حطیم  ** لاجرم کید زنان باشد عظیم 
  • (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
  • اول و آخر هبوط من ز زن  ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن 
  • Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob. 2800
  • بشنو این زاری یوسف در عثار  ** یا بر آن یعقوب بی‌دل رحم آر 
  • Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
  • ناله از اخوان کنم یا از زنان  ** که فکندندم چو آدم از جنان 
  • I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
  • زان مثال برگ دی پژمرده‌ام  ** کز بهشت وصل گندم خورده‌ام 
  • When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
  • چون بدیدم لطف و اکرام ترا  ** وآن سلام سلم و پیغام ترا 
  • I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
  • من سپند از چشم بد کردم پدید  ** در سپندم نیز چشم بد رسید 
  • (’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind. 2805
  • دافع هر چشم بد از پیش و پس  ** چشم‌های پر خمار تست و بس 
  • Thy good eye, O King, defeats and extirpates the evil eye: how excellent it is as a remedy!
  • چشم بد را چشم نیکویت شها  ** مات و مستاصل کند نعم الدوا